QT自由國度試玩 / 信用球版 / 威樂娛樂城 / 戰神賽特 / 線上娛樂城體驗金 / 麻將發了

大都會先生暴走!向球迷比中指惹議球團急道歉

QT自由國度試玩, 信用球版, 威樂娛樂城, 戰神賽特, 線上娛樂城體驗金, 麻將發了

自從 1964 年開始,

信用球版

頂著一顆超大棒球頭的 "Mr. Met"「大都會先生」就在場邊擔任紐約大都會隊的吉祥物。總是在場邊出沒,

QT自由國度試玩

在空檔時間為球迷帶來歡樂。  人前歡笑,

戰神賽特

人後流汗。吉祥物也是人扮的,裝扮又重又悶,一整晚下來難免汗流浹背,累得不成人形,多少有點負面情緒是可以預期的。今天在與密爾瓦基釀酒人隊的比賽中,

麻將發了

大都會先生就被拍到向球迷暴怒比中指的脫序行為。 多家媒體也報導了這項新聞,也趁機來學一下「比中指」有哪些說法。 《紐約時報》寫道:"be caught on video"「被拍到」,也可以換成 "be caught on camera",後者也可以是說「被拍照拍到」,前者則一定是影片(video)。"obscene gesture"「不雅手勢」,"obscene" 是「不雅的」,你常常在網路上看到 "NSFW" 也有「不雅的」意思,原意是 "Not Safe For Work"「不適合在上班時間看的」。 《華盛頓郵報》則用了另外一個寫法:"give the finger to"「向某人比中指」,"the finger" 在這裡就是代表「中指」"middle finger"。但有趣的是,大都會先生並不像人類一樣有五根手指,他只有四根。嚴格來說,大都會先生並沒有「中指」。 《紐約郵報》的下標則非常趣味:"flip the bird"「比中指」,

威樂娛樂城

"flip off" 本身就有「比中指」的意思,

線上娛樂城體驗金

在這裡 "the bird" 跟中文裡「小鳥」的用法也有異曲同工之妙。 大都會隊球團在第一時間就發表道歉聲明,並且將該職員調離吉祥物的輪值:由於是官方聲明,不會強調比中指,所以用 "inappropriate action"「不當行為」代替。其他媒體也有用婉轉的說法,像是 "show frustration"「發怒」和 "salute"「向球迷打招呼」。 屋漏偏逢連夜雨,傷兵不斷的大都會隊這場比賽由王牌 Jacob deGrom 先發,卻被釀酒人隊打爆,最終以 1 比 7 輸球,可真是輸了面子也輸了裡子。 原文 https://www.nytimes.com/…/baseball/mr-met-video-obscene-ges… https://www.washingtonpost.com/…/mets-apologize-after-mr-…/… http://nypost.com/2017/05/31/mr-met-flips-the-bird-to-a-fan/ https://twitter.com/Mets/status/870117113477910529 圖片來源 https://www.nytimes.com/…/new-york-mets-baseball-season-end… http://www.nydailynews.com/…/mr-met-flips-fans-7-1-loss-bre…,